cinematographua (cinematographua) wrote,
cinematographua
cinematographua

Category:

Как придумывают русские названия фильмов

Технологии в кино постоянно развиваются, совершенствуются носители и сжатие видео, одна проблема остаётся неизменной — локализация картины. Если российская школа дубляжа осталась на высоком уровне ещё с советских времён, то с переводом и адаптацией названий не всегда всё гладко. The Village собрал шесть неоднозначных примеров перевода названий последнего времени и поинтересовался у прокатчиков, чем они руководствовались, придумывая их. К слову, далеко не все из них согласились говорить на эту тему.

Оригинальное название:

jOBS

Буквальный перевод: «Джобс»

Официальный перевод:

«Джобс: Империя соблазна»

Сюжет

История успеха Стива Джобса, основателя Apple.

Елена Шнеерсон: «Если говорить о Джобсе, то этот гениальный человек действительно создал империю соблазна, причём название можно воспринимать с разных сторон: девайсы Apple соблазнили весь мир, с другой стороны — надкусанное яблоко вызывает бурную дискуссию у представителей церкви.


Зрители делятся на подготовленных и не очень. Первые всегда знают, какой фильм хотят посмотреть, вторые часто определяются около касс, перед тем как купить билеты. И именно для этих последних название обычно играет ключевую роль. Поэтому всегда хочется, чтобы оно давало зрителю как можно больше информации о картине, как минимум указывало на её жанр.

Конечно же, мы всегда стремимся оставить прямой перевод названия фильма. Если же по каким-то веским причинам прямая локализация не получается, то приходится „включать креативное мышление“. Надо сказать, что и в далёкие застойные времена зарубежные картины часто меняли названия, попадая в нашу страну. Классический пример такой истории — Some Like It Hot, переведённый как „В джазе только девушки“».

Оригинальное название:

Los Amantes Pasajeros

Буквальный перевод: «Любовники-пассажиры»

Официальный перевод:

«Я очень
возбуждён»

Сюжет

Самолёту, летящему из Испании в Мексику, грозит катастрофа, и пассажиры уходят в отрыв перед лицом возможной гибели — как всегда у Альмодовара.


Елена Соловьёва, PR-директор компании «Парадиз»: «Название „Я очень возбуждён“ нам показалось интереснее, чем оригинальное. И потом, так же называется и песня, звучащая в фильме и трейлере — I'm So Excited. Вообще, названия фильмов в нашей компании выбираются совещательным путём: к обсуждению подключаются рекламный, продюсерский и прокатный отделы, а также генеральный директор. Иногда мы обращаемся к партнёрам-кинопоказчикам и интересуемся у них, как они относятся к названию».

Оригинальное название:

Yugo and Lala

Буквальный перевод: «Юго и Лала»

Официальный перевод:

«Приключения Маши
в Стране чудес»

Сюжет

Китайская девочка, медведь и лигр отправляются в рай для животных.

Сергей Белоусов, генеральный директор Cinema Prestige: «Название было выбрано в соответствии с тем, что происходит в фильме, за исключением имени главной героини. Поскольку фильм рассчитан на аудиторию в возрасте до десяти лет, то и имя для девочки подобрали такое, чтобы оно было знакомо российским детям и хорошо ими воспринималось.

Если говорить вообще о практике локализации лент в нашей компании, то ситуации бывают разные: например, у нас весной вышел фильм под названием „Истребитель зомби“, которое в оригинале звучит как „Хуан, истребитель кубинских зомби“ (Juan de los Muertos). Перед запуском мы общались с представителями кинотеатров, и они не очень хорошо приняли оригинальное название, поэтому мы его изменили».

Оригинальное название:

Identity Thief

Буквальный перевод: «Похититель личности»

Официальный перевод:

«Поймай толстуху,
если сможешь»

Сюжет

Мошенница подделывает кредитки и другие документы, чтобы жить за чужой счёт.

Елена Шнеерсон, директор по маркетингу «Universal Pictures Россия»: «Локализованные названия фильмов во всех странах — Россия здесь не исключение — не всегда являются прямым переводом. В случае с Identify Thief название построено на понятии ID (любой документ, в котором указаны фамилия, имя и есть фото. — Прим. ред.), которое в России не используется. Главная героиня крадёт ID других людей и дальше, как говорится, гуляет за их счёт. А главному герою необходимо поймать эту весьма упитанную дамочку, чтобы вернуть свою жизнь в прежнее русло».

Оригинальное название:

This is 40

Буквальный перевод: «Вот и 40»

Официальный перевод:

«Любовь
по-взрослому»

Сюжет

Приблизившись к сорокалетию, супруги сталкиваются
с кризисом отношений и самоидентификации.

Елена Шнеерсон: «Почему мы не перевели название как, например, „Это сорок, детка“? Во-первых, потому что в основном 40-летние женщины в России и за границей ведут разный образ жизни. Если в США в сорок лет многие женщины только начинают строить семью — выходят замуж и заводят детей, — то в России они в этом возрасте уже зачастую начинают планомерно готовиться к пенсии. Их сорокалетние по менталитету ближе к нашим тридцатилетним. И если бы мы перевели название в лоб, то зритель мог бы предположить, что этот фильм о людях преклонного возраста. А я не люблю обманывать зрителя и всегда боюсь, что он может обидеться и перестать ходить в кинотеатры».

Оригинальное название:

The Last Stand

Буквальный перевод: «Последний рубеж»

Официальный перевод:

«Возвращение
героя»

Сюжет

Кровавый наркобарон бежит из американской тюрьмы и мчится на «корвете» в направлении мексиканской границы, где ему предстоит встретиться с очень непростым шерифом в исполнении Арнольда Шварценеггера.

Елена Шнеерсон: «Мы долго думали над русской локализацией и остановились на названии „Возвращение героя“, проведя параллель в том числе с долгим отсутствием Шварценеггера на киноэкранах. Причём, когда Арнольд был в Москве и журналисты спрашивали его мнение о русской локализации названия, он ответил, что наш вариант ему очень понравился. В любом случае локализованные названия фильмов мы обязаны утверждать с головным офисом и всегда логически обосновывать свою позицию».



Tags: дистрибуция, интересное, кино
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • G. I. Joe и «Кобра» Как все начиналось?

    Уже стало обычным дело, когда снимают приквел к фильму, ранее собравшим кассу. В 2013 году вышел предыдущий фильм о противодействии двух…

  • Форсаж 9 Братоубийственная гонка

    Если человек и может выйти из гонок то гонки из человека уже не выйдут никогда. Доминик Торетто вместе с Летти и своим сыном Брайаном…

  • "Никто" - Тарантино на минималках

    Чем вам запомнились фильмы Тарантино? Интересные диалоги, куча трупов и море крови. Если вам такое нравится, то новинка кинопроката вам…

promo cinematographua декабрь 29, 2016 19:15 122
Buy for 100 tokens
Что смотрят Блогеры ЖЖ? Это новый проект который поможет блогерам Живого Журнала поделиться своими предпочтениями или дать советы по просмотру Кинофильмов или Телесериалов. Возможно вы найдете друзей с такими же кино пристрастиями. Время от времени мы будем создавать список самых популярных…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

Recent Posts from This Journal

  • G. I. Joe и «Кобра» Как все начиналось?

    Уже стало обычным дело, когда снимают приквел к фильму, ранее собравшим кассу. В 2013 году вышел предыдущий фильм о противодействии двух…

  • Форсаж 9 Братоубийственная гонка

    Если человек и может выйти из гонок то гонки из человека уже не выйдут никогда. Доминик Торетто вместе с Летти и своим сыном Брайаном…

  • "Никто" - Тарантино на минималках

    Чем вам запомнились фильмы Тарантино? Интересные диалоги, куча трупов и море крови. Если вам такое нравится, то новинка кинопроката вам…