cinematographua (cinematographua) wrote,
cinematographua
cinematographua

Category:

Кинослэнг

Данный текст может быть полезен тем, кто собирается работать на англоязычных съемочных площадках в США или Великобритании и не хочет неправильно понять просьбу сделать оператору blow job (прим. ред. blow job – очистка линз объектива от пыли с помощью баллончика со сжатым воздухом), также всем интересующимся.

Эта статья посвящена общему производственному сленгу, то есть жаргону, который используют кинематографисты на площадке, независимо от специализации. Этот словарик , конечно, не полный, так как сфокусирован на словах, используемых, в основном, на американских и английских площадках, а съемочные группы в разных регионах часто используют свои собственные термины.

Тем не менее, он содержит основной набор терминов и поможет вам говорить на площадке как профи.

Общий Производственный Сленг

Abby Singer - предпоследний кадр съемочного дня. Назван в честь помощника режиссера, который всегда предупреждал команду о том, что снимается предпоследний кадр сцены. Эта команда помогает группе собраться и выжать из съемочного дня еще несколько кадров.

Apple или Apple Box – прочные деревянные коробки, которые выпускают стандартных размеров (от огромных до маленьких): Размеры бывают следующие: full (полная) (8“x12“х20”), half (половинка), quarter (четверть) и pancake («блин»). Могут выполнять множество функций, например, на них можно сидеть, подставлять под штативы, лампы и т.д.

Back In (обратно к делу) – фраза, которая значит, что ланч и /или перерыв окончен и работа возобновляется.

С47 – деревянная прищепка. Существует более современный аналог – металлический зажим, но он не настолько крут. Выкрученная в обратную сторону прищепка называется С74.

Crafty – человек/отдел, который отвечает за легкие закуски и напитки, которыми снабжают команду в течение дня. Не



путать с отделом, который поставляет постоянную горячую еду каждые шесть часов.

Day Player - член съемочной группы, которого нанимают на срок от одного до нескольких дней.

Furnie Blanket – покрывало для мебели. Также есть разновидность покрывала sound blanket, которое снижает шум от каких-либо устройств (например, труб).

C-Stand – раскладная подставка с тремя ножками на которую можно крепить лампы, отражатели ит.д.

Gary Coleman – маленький си-стэнд. Около 50см в длину. Назван в честь актера Гэри Коулмена, рост которого составлял 1м 42см.

Hot Points – словосочетание, которым предупреждают, когда несут что-то, чем можно задеть кого-нибудь, например, рельсы для тележки (dolly) или C-Stand. Обычно «употребляется» в узком проходе, в дверях или выходя из-за угла.

Juicer (соковыжималка) - электрик. См. «Sparks».

Last Looks (последние штрихи) – выражение, используемое чтобы позвать гримера, стилиста костюмера для нанесения последних штрихов актером перед съемкой сцены.

Last Man - так называют последнего человека, получившего еду в обед. Обычно используется, потому что обед не должен официально начаться пока последний человек не получил еду.

Magic Hour (волшебный час) – время прямо перед восходом / после заката солнца, когда небо уже темное, но все еще освещено. Несмотря на название, часто длится только 20 минут.

Martini – последний кадр съемочного дня.

Picture’s Up (картинка на подходе) – выражение, используемое, чтобы предупредить всех о том, что камеры почти настроены и подготовлены для начала съемки.

Scripty – супервайзер сценария (script supervisor). Человек, который отмечает, какие части сценария сняты, и как они от него отличаются, также он следят за последовательностью кадров.

Sides (обрезки) – сценарий, точнее его страницы, которые содержат только те сцены или их куски, которые будут сняты в данный съемочный день. Используются, например, во время прослушиваний на роль, когда актерам дают только отдельные сцены.

Sparks (радист) – электрик.

Pancake (блин) - размер коробки из под яблок. См. apple или apple box.

Stinger (жало) – удлинительный шнур.

Talent – актер и актриса, и вообще любой человек, который появляется в кадре и обычно произносит реплику. Не всегда талантлив.

Video Village - место, где стоят просмотровые мониторы для режиссера и остального творческого персонала (продюсера, оператора-постановщика, актеров, их детей и прочих зевак). Именуется так из-за того, что всегда заполнено людьми, стульями и в целом «на этой кухне слишком много поваров».



отсель http://snimifilm.com/post/professionalnyi-zhargon-na-cemochnoi-ploshchadke-chast-1-obshchii-proizvodstvennyi-sleng




сленг кинооператоров тут http://cinematographua.livejournal.com/181403.html

Tags: кино, словарь, слэнг
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • G. I. Joe и «Кобра» Как все начиналось?

    Уже стало обычным дело, когда снимают приквел к фильму, ранее собравшим кассу. В 2013 году вышел предыдущий фильм о противодействии двух…

  • Форсаж 9 Братоубийственная гонка

    Если человек и может выйти из гонок то гонки из человека уже не выйдут никогда. Доминик Торетто вместе с Летти и своим сыном Брайаном…

  • "Никто" - Тарантино на минималках

    Чем вам запомнились фильмы Тарантино? Интересные диалоги, куча трупов и море крови. Если вам такое нравится, то новинка кинопроката вам…

promo cinematographua december 29, 2016 19:15 122
Buy for 100 tokens
Что смотрят Блогеры ЖЖ? Это новый проект который поможет блогерам Живого Журнала поделиться своими предпочтениями или дать советы по просмотру Кинофильмов или Телесериалов. Возможно вы найдете друзей с такими же кино пристрастиями. Время от времени мы будем создавать список самых популярных…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments