cinematographua (cinematographua) wrote,
cinematographua
cinematographua

Трудности перевода



Довольно часто в прокате название фильмов переводятся с учетом местного рынка.
Названия которые в Голливуде люди понимают с полуслова у нас врядли поймет зритель.
И вот недавно я увидел как Украино Российский фильм получил совершенно разные названия для проката на русском и на украинском языке.

в украинском прокате это "Незламна"



В российском прокате "Битва за Севастополь"



Окровенно говоря еще три недели назад я думал, что это разные фильмы.

Сдается мне что не обошлось тут без политического подтекста.

Но чтобы понять наверняка нужно будет глянуть фильм.





Tags: название фильма
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • "Никто" - Тарантино на минималках

    Чем вам запомнились фильмы Тарантино? Интересные диалоги, куча трупов и море крови. Если вам такое нравится, то новинка кинопроката вам…

  • Отзывы о Clubhouse, или что нужно доработать

    На днях протестил новую социальную сеть Clubhouse. Сеть для тех кто любит ушами :) и любит поговорить. Причем первых больше чем вторых. Если…

  • Monster Hunter или Твою мать драконы

    Наконец-то в кинотеатры выпустили достойный фильм. С этими карантинными переносами почти нечего смотреть на большом экране. А вот в IMAX…

promo cinematographua december 29, 2016 19:15 122
Buy for 100 tokens
Что смотрят Блогеры ЖЖ? Это новый проект который поможет блогерам Живого Журнала поделиться своими предпочтениями или дать советы по просмотру Кинофильмов или Телесериалов. Возможно вы найдете друзей с такими же кино пристрастиями. Время от времени мы будем создавать список самых популярных…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments